Abstract

Meaning in dictionaries ranks as the most frequent data type consulted by language learners. An extensive range of devices have been developed to represent the meaning of lexical items in learner's dictionaries. Starting from interpreting foreign language learners' lexicographic needs in specific user situations, this paper aims to examine the implications of customizing definitions from the cultural perspective with specific reference to Chinese learners of English. The purpose of this paper is three-fold: i) to understand the status quo of the lexicographic practice of English learner's dictionaries in terms of representing the cultural dimension of a lexical item; ii) to interpret the impacts of foreign language learners' language and cultural background on their lexicographic needs in terms of cultural aspects in L2 reception; iii) to address the identified problems with present lexicographic practices through model articles. It is expected that the findings in this paper can shed some light on interpreting other ethnic groups of learners' lexicographic needs in different situations and contribute to improving the services of learner's dictionaries in the future as well.

Highlights

  • Meaning in dictionaries ranks as the most frequent data type consulted by language learners

  • When the conception represented by a L2 lexical item does not belong to the cultural universe of foreign learners', it is necessary to make such part of cultural data apparent to them and help them into the cultural dimension associated with the word for better understanding

  • This paper has described Chinese learners' information needs with regard to cultural aspects during English reception and reveals the deficiency in the present lexicographic practice in this respect

Read more

Summary

Introduction

Meaning in dictionaries ranks as the most frequent data type consulted by language learners. The purpose of this paper is three-fold: i) to understand the present lexicographic practice of English learner's dictionaries in terms of representing the cultural dimension of the lexical items; ii) to interpret the impact of the learners' language and cultural backgrounds on their needs with regard to cultural aspects during L2 reception; iii) to address the identified problems with proposals. Foreign learners of English, like Chinese learners may need the information about the denotative and symbolic meaning of a lexical item in L2 reception. The provision of a lexical remark in italics like "robins mostly appear in the winter and are commonly pictured on Christmas http://lexikos.journals.ac.za cards" in CD (Cambridge Dictionary) Online (see Figure 1) seems to fulfill Chinese learners' information needs in the third context above. The omission of the literal meaning of kowtow and the lack of contextual information on the ritual of kowtowing may not influence Chinese learners or the learners sharing the same cultural schema, but it would impose the misconception of this custom on other ethnic groups of learners in receptive and cognitive situations

The Problems with the Present Lexicographic Practice
Proposals
Presenting the Relevant Cultural Data Explicitly
Presenting the Information about Cultural Differences
Addressing the Problems with Chinese Loanwords in English
Summary
Conclusion
Dictionaries
Other literature
Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call