Abstract

This study tried to reveal the issue of onomatopoeias found in Asterix in Britain comic and their translations in Indonesian. There were three basic problem formulations: what types of onomatopoeias were found in the Asterix in Britain comic, how they were translated into Indonesian as found in Indonesian version, how their natural features and arbitrariness impacted the techniques of translation applied. The method used was a descriptive-qualitative method. 103 words are identified as onomatopoeic words. It is categorized into miscellaneous sounds (74,8%), human sounds (19,4%), animal sounds (3,9%), and nature sounds (1,9%). All are based on Rozmej and Drabikowska's classification. In term of translation techniques, the most applied technique is adaptation about 72,8%, and the least applied is compensation with only 0,9%. The other techniques found are naturalized borrowing, pure borrowing, and amplification. These techniques affect the results of translation that the forms of translated onomatopoeia are constantly maintained, changed, or removed.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call