Abstract

Street foods refer to the ready-to-eat foods and beverages prepared or sold by vendors or hawkers especially in the streets or hawker centers. Though food-related items are often culture-specific, fewer have discussed the cultural representation behind the translation of street food. This paper aims to identify the prevailing translation techniques used in translating Chinese street food names and to examine how culture is represented through these translation techniques. Penang is selected as the research setting in this qualitative case study. Three types of food - rice dishes, noodle dishes and other staple foods such as dumplings, rice porridge and dim sum are collected. The sample size is 405 street food names in pair of English translation versions. The taxonomy of translation techniques is based on Marco’s (2019) translation techniques on food-related items. The results revealed a source-oriented tendency. It is found that literal translation and transliteration with source linguistic structure, dialect pronunciation and Chinese pinyin preserve source culture. The techniques neutralization and amplification clarify the ingredients, cooking methods of the food, representing a respect to Malaysian local culture. The techniques omission and cultural adaptation bring the food more familiar to English culture, representing the hospitality to the consumers.

Highlights

  • The scholars have recognized the widespread increased interest in food and gastronomy at a global level and the volume of translated food-related texts has been hugely amplified (Chiaro & Rossato, 2015; Li, 2019; Rossato, 2015)

  • Much street food is an expression of local culture so exhibits great diversity for sale around the world (Cardoso et al, 2014) and Malaysia’s Penang is acknowledged as “Asia’s Greatest Street Food City” by CNN Travel and declared as “Best Street Food in Asia” by Time Magazine (Cripps, 2017)

  • There are seven consolidated types of translation techniques, the techniques used in street food names show either the single or combined forms, yielding a total of 20 types of translation techniques identified in actual translation

Read more

Summary

Introduction

The scholars have recognized the widespread increased interest in food and gastronomy at a global level and the volume of translated food-related texts has been hugely amplified (Chiaro & Rossato, 2015; Li, 2019; Rossato, 2015). This means that food-related items in translation are getting more and more attention. According to Morano et al (2018), street food is consumed daily by 2.5 billion people worldwide. That study did not involve the cultural representation of street food

Objectives
Methods
Results
Conclusion
Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call