Abstract

Helen Fielding’s heroine, Bridget Jones, has proven to be among the most memorable female characters in recent English fiction. According to Amina Elbendary, “in her character Bridget Helen Fielding has created a startling parody of the life of a single woman, in this case one living in a big Western city, at the end of the twentieth century.” To a large extent, Elbendary holds, the book’s success is conditioned by the fact that many readers take delight in the impression of “how true to life Bridget sounds, and how true the [novel rings]” (Elbendary). Recreating the enduring attraction of the sound and ring of the original, without any doubt, is the goal of the translator. In Walter Benjamin’s often quoted phrase, “The task of the translator consists in finding that intended effect [Intention] upon the language into which he is translating which produces in it the echo of the original” (Benjamin 1973: 76).

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.