Abstract

Abstract It is rare for a translation to be reviewed as a translation in a theoretical journal. It is even rarer, perhaps unprecedented, for a translator to reply to his reviewer. But Hullot-Kentor is only the immediate cause of my going public. The deeper and more remote cause will become clear shortly. Before doing so, however, I want to comment on what I regard as two serious omissions in Hullot-Kentor's criticism. Words From Foreign Lands While Hullot-Kentor seems to know Adorno's German intimately, he may not be as familiar with modern German in general, or else he would not have chastized me for failing to put quotation marks around pin-ups so as to identify it as an English phrase in the original.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call