Abstract

This article is devoted to the study of the problem of the transfer of genre-stylistic specificity in the translation of fantastic realities in science fiction. Using the example of the translation of J.R.R. Tolkien's trilogy "The Lord of the Rings", the author analyzes the methods and techniques of translation used to preserve the authenticity and magic of the original text. The article is based on a comprehensive analysis of translations of the work into different languages, taking into account the cultural and linguistic characteristics of each language. The author highlights key aspects, such as the translation of fantastic terms, names and concepts, as well as the transfer of the atmosphere and style of the book of J.R.R. Tolkien. The results of the study allow us to conclude about the importance of professionalism and cultural competence of the translator in the transmission of fantastic worlds, names of heroes, events, places where the events of a literary work develop, adaptation of the literary image for the Russian-speaking reader and provide practical recommendations for specialists or future specialists in the field of translation of literature and science fiction. The features of the transfer of genre-stylistic specificity in the translation of sci-fi in books are revealed, using the example of the translation of J.R.R. Tolkien's trilogy "The Lord of the Rings".

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.