Abstract

The research into the dependence of translation techniques choice on the term structure in the source language on the material of rendering 603 English single-word terms and terminological collocations (related to pharmacodynamics and pharmacokinetics) into Ukrainian contributed to suggesting the following preliminary conclusions. The choice of translation techniques in rendering single-word terms depends, to a certain degree, on their structure. The share of the dictionary equivalents decreases with the increase in the term complexity, falling from 82% in the case of simple terms and prefixal derivatives to 58% concerning the suffixal, 34% – prefix-suffixal and 9% – compound lexemes. The transcoding share is minimal with prefixal and simple terms, steadily growing with suffixal, prefix-suffixal and compound lexemes. Dictionary equivalents complemented by transcoding may be enough to render simple terms, prefixal derivatives may additionally require contextual substitution or addition in the case of suffixal lexemes. The growth in the terminology complexity results in the expansion of the translation procedures ranges to four or even six techniques in rendering the prefix-suffixal terms. Adjectival, participial and verbal two-word collocations are mostly translated by calquing. The addition of a noun reduces its share, increasing the role of transformations. The correlation of translation techniques depends on the nature of the added element. If it is an adjective, the impact of calquing grows; the addition of a noun contributes to the expansion of transformations.

Highlights

  • Since this paper is directly related to the future translators’ training, whose aim is the development of their professional competence, it seems adequate to review the nature of the latter term

  • The object of this research is the impact of various factors on the choice of translation techniques in rendering specialized terminology, while the subject of the analysis is the specifics of translating into Ukrainian the English-language pharmaceutical terms related to the categories of pharamacodynamics and pharmacokinetics

  • The aim of the research was to outline the amount of subject knowledge and terminology necessary for the high-quality translation of the English-language texts related to pharmacology and to find out the impact of the source text (ST) terminology structure upon the choice of techniques to translate it. The achievement of this aim required the accomplishment of a number of tasks to: 1) outline the structure of the subject knowledge related to pharmacology find out the typical ways of term-building in this sphere; 3) analyse the translation techniques of rendering specialized terminology; 4) select the material of research; 5) distribute the selected terminology into structural groups; 6) study the dependence of the translation techniques choice on the ST terminology structure; 7) formulate the conclusions and the prospects of further research

Read more

Summary

Introduction

Since this paper is directly related to the future translators’ training, whose aim is the development of their professional competence, it seems adequate to review the nature of the latter term. With the progress of research into the competence approach to translation/interpretation teaching and training, as well as with the emergence of multicomponent models of the said competence, there developed a number of contradictions between its various interpretations. Within the multicomponent models, it turned out that in addition to them, the translator/interpreter needs some further competences. Those included some evident components, such as the bilingual one, as well as the less-evident extralinguistic, instrumental, research and information mining competence, personal and the like. The multicomponent approach brought up the issue of the interrelationship among all those subcompetences, i.e. whether the bilingual competence, for example, belongs to the translation competence as a difference to genus, or are they both (as well as all other competences mentioned above) differences comprised in some wider concept (genus), and if so, what this wider concept might be

Objectives
Methods
Findings
Conclusion
Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call