Abstract

In Australia, interpreted consultations with refugees are frequently conducted using remote telephone interpretation (RTI). This article explores the metacommunication, or communication about communication (Bateson 1951), which occurs in these consultations. Consultations using RTI are framed by two types of meta-communication: one between patient and doctor about the state’s responsiveness to the refugee, and a second communication between refugee and interpreter about survival of the self through resettlement. The latter is established through the introductory chat of the interpreter, the everyday soundscapes of the interpreters’ lives heard in the background, and the more assertive speaking style used by remote interpreters. Together, they produce a meta-communication about the safe negotiation of identity through resettlement. A range of technological alternatives to RTI exist or are in development. We should be wary that newer technologies which make human-tohuman interpreting redundant do not result in a more restricted communication environment for refugees.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.