Abstract

Shem Tov Ibn Falaquera must be considered among the translators of Maimonides’ Guide of the Perplexed because of the Hebrew translation of many passages of the Guide that is included in his works. These quotations are not only textual indirect witnesses of Maimonides’ text. The present article suggests a perspective that takes them into account as evidence for Ibn Falaquera’s use of sources, showing distinct ways, aims and methodological assumptions through which Ibn Falaquera chooses to render, to interpret and to teach Maimonides’ work. Ibn Falaquera’s early educational writings, where the author intends to instruct his coreligionists in philosophy and sciences and to make them acquainted with Greco‑Arabic wisdom and its doctrines, contain few quotations taken from the Guide. Their limited number reveals Ibn Falaquera’s attitude towards this source. They are analysed and interpreted, as well as the quotations occurring in the late works, namely the commentary Moreh ha‑Moreh and the apologetic Letter regarding the Guide, showing a different approach and aim.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.