Abstract

The terms relative clause and relative pronoun are very often present and described in various ways in linguistic books. These descriptions mainly contain only basic indications for understanding the terms, while various doubts and imperfections occur due to which the problem itself has intrigued a large number of linguists. This paper will review the basic characteristics of relative clauses, with an analysis of it in Bosnia, Croatian and Serbian language. The nature of relative clauses introduced with the relative pronoun who (which, that), antecedents which occur with the relative pronoun who (which, that), and syntactic-semantic features of these relative clauses are observed. The goal of the research is to distinguish the types of relative clause introduced with relative pronoun who (which, that) in translations of Quran. The empirical and statistical analyses of relative clauses in this paper were based upon a corpus of several thousand relative clauses from two translations of Quran: first one by Besim Korkut (the 1977 “El-Kalem” edition) and second one by Esad Durakovic (the 2004 “Svjetlost” edition). The relative pronoun who (which, that) in Korkut’s translation introduces 49,8% (2752 clauses) out of 5538 relative clauses, while the same relative pronoun introduces 40% (2192 clauses) clauses out of 5414 relative clauses in Durakovic’s translation.

Highlights

  • U takvim je primjerima jasno na šta se odnosi relativna klauza: (63) Ima ljudi čije te riječi o životu na ovome svijetu oduševljavaju i KOJI SE POZIVAJU NA ALLAHA KAO

  • Zanimljivo je da nije pronađena niti jedna relativna klauza u kojoj relativizator koji ima uz antecedent pokazne determinatore ovakav, takav, onakav, ovoliki, onoliki, toliki

Read more

Summary

Introduction

Analizirajući primjere koji su navedeni kao relativne klauze, uviđamo da Katičić ne pravi razliku između relativnih i izričnih klauza. U Korkutovom prijevodu zamjenica kao antecedent relativizatora koji javlja se u 57% relativnih klauza, tj. Slična situacija prisutna je i u prijevodu Kur’ana Esada Durakovića, gdje se kao antecedent javlja zamjenica u 48% relativnih klauza koje su uvedene zamjenicom koji, tj.

Objectives
Results
Conclusion
Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call