Abstract

Amerikan Edebiyatında şiirleri ve düzyazılarıyla tanınan Sylvia Plath, uzun yıllardır Türk edebiyatına ve kültür dizgesine aktarılmaktadır. Eserlerinde toplumda yer edinmeye çalışan kadın karakterlere yer veren Plath, kadın ve iki çocuk annesi olarak hayatında zorluklar yaşamış; babasının ölümü ve kocasının baskısından kaynaklanan psikolojik sorunlara karşı göğüs germek zorunda kalmıştır. Tüm bunlar göz önünde bulundurulduğunda, Plath’ın hayatının eserleri üzerinde etkisi olduğu muhtemeldir. Bu görüşü açıklamak ve incelemek amacıyla Plath’ın kısa öykülerinden Mothers incelenmiş, kadın sorunlarına (annelik, kadınlık, toplumsal aidiyet ve ataerkillik) işaret eden söylemler belirlenmiş ve bu söylemlerin Türkçede kadın çevirmen tarafından nasıl üretildiğini anlamak için Türkçe çevirisi kaynak metin ile karşılaştırılmıştır. Bu bağlamda çevirmen ile e-posta aracılığıyla görüşülmüş ve çeviri süreci ile ilgili bilgi edinilmiştir. Eser çevirisinin çözümlenmesiyle ilgili olarak, çeviride erek odaklı yaklaşımı benimseyen Gideon Toury tarafından öne sürülen öncül normlara, süreç öncesi normlara ve süreç normlarına başvurulmuştur. Bu normlardan ilk ikisi ile erek metin yeterlilik/kabul edilebilirlik ve çeviri politikası/çevirinin doğrudanlığı kapsamında ele alınmış; süreç normları aracılığıyla ise çevirmenin çeviri stratejilerini açığa çıkarmak için feminist çeviri araştırmacısı Luise von Flotow (1991)’un önerdiği çeviri stratejilerinden yararlanılmış; Vinay & Darbelnet (1995) ve Delabastita (1993) tarafından ortaya konan diğer çeviri stratejilerine de başvurulmuştur. Çalışma kapsamında yapılan çözümlemelerden hareketle, çevirmenin çoğunlukla sözcüğü sözcüğüne ve biçim değiştirme çeviri stratejilerine başvurduğu; bunun yanı sıra eşdeğerlik ve odak değiştirme1 stratejilerini de kullandığı anlaşılmıştır. Anlatıda geçen bir sözcüğün çevirisi ile ilgili olarak, sunulan feminist çeviri stratejilerinden hiçbirinin uymadığı sonucuna varılmış ve belirsizleştirme ismiyle yeni bir feminist çeviri stratejisi önerisinde bulunulmuştur.

Highlights

  • Emerging as the translation act of patriarchal and misogynist language use, the feminist translation movement was initiated by a group of feminist writers and translators in Quebec in the late 1970s and early 1980s and it was thought to be the articulation of feminist ideology to translation

  • Simon (1996: 2) discusses the role of the translation for women and indicates that translation was the means for accessing the universe of letters for women and “a permissible form of public expression” and a crucial part of social movements such as slavery and first-wave feminism (Simon, 1996: 2).Another prominent figure in feminist translation studies, Barbara Godard (1989: 43), expresses that feminist theory and the translation of women writers deal with questions of language, gender, and women’s troubling relationship with language.Irigaray, as cited in Godard, notes that “feminist discourse works upon language, upon the dominant discourse, in a radical interrogation of meaning and translation, in this theory of feminist discourse, is production, not reproduction” (Irigaray, as cited in Godard, 1989: 46)

  • Purpose of the research This study aims to analyze the short story Mothers by Sylvia Plath and evaluate the translation of feminist discourse in Turkish based on feminist translation and descriptive translation theories

Read more

Summary

Introduction

Emerging as the translation act of patriarchal and misogynist language use, the feminist translation movement was initiated by a group of feminist writers and translators in Quebec in the late 1970s and early 1980s and it was thought to be the articulation of feminist ideology to translation. Simon (1996: 1) sets forth that “feminist translation theory aims to identify and critique the tangle of concepts which relegates both women and translation to the bottom of the social and literary ladder.”. She suggests that the processes in which the translation are feminized should be examined to maintain this aim. Concerning this view, Bozkurt (2014: 108) states that “feminist translation is against the twofold inferiority of women and translation. According to Godard, the scope of feminist translation theory is “feminist discourse in its transtextual or hypertextual relations, as palimpsest working on problematic notions of identity, dependency and equivalence” (1989: 47)

Objectives
Results
Conclusion
Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call