Abstract

Medieval letters from the Cairo Geniza can be broadly classified into private, official, or mercantile correspondence, and all use particular linguistic registers. Official correspondence, for example, shows abundant code switching into Hebrew and the employment of high-style versus lower-style prose. Mercantile letters actively avoid Hebrew and emulate supraconfessional Arabic writing standards. Private letters typically display more colloquial and less standardized forms than other genres and are more often written in crude handwriting. Among these private letters, we find one written by or for women that share common features of colloquiality and less standardization even when they are transcribed by male scribes. Linguistic registers are also influenced by the time and place in which they are written, and comparing Geniza letters from different areas and time periods exposes geographic and chronological characteristics. For example, North African letters tend to be linguistically more conservative, and Babylonian and Egyptian letters show differences in layout and style. Throughout the medieval period, orthographic, grammatical, lexical, and stylistic changes in the letters reflect social and economic evolution over time. The principal trend is a distinct move away from prescriptive Arabic linguistic norms from the late twelfth century on.

Highlights

  • Our understanding of Judeo-Arabic Geniza letters has increased exponentially in the past four decades, thanks to Goitein’s A Mediterranean Society.1 This seminal work caused a shift of Geniza research toward documentary materials as opposed to the earlier scriptural and literary focus

  • A linguistic register is a variety of language that is used by a certain group of people or in particular social settings and influenced by factors such as audience and purpose

  • ‫ובלד בצער גדול פי באב אלמס וביותר בדמשק פאן ראי אן יליץ ב]עד[ם יושר פעל‬, “Our coreligionists—may God, blessed be his name, support them—in every single country are in great distress because of the epidemic, in particular in Damascus. If he thinks that he should speak on their behalf, he should do Wagner and Connolly have investigated the variation of code switching between Arabic and Hebrew within individual Geniza authors and different genres of Geniza letters

Read more

Summary

Merchants versus Dignitaries

Letters in the Geniza can be broadly classified as mercantile, intracommunal, or private. Letters of educated dignitaries, 2For the peculiarities of business correspondence, see Esther-Miriam Wagner, “The SocioLinguistics of Judaeo-Arabic Mercantile Writing,” in Merchants of Innovation: The Languages of Traders, ed. One decisive factor in the variation of registers is constituted by how many Hebrew elements are incorporated into the Judeo-Arabic text. Wagner and Connolly have investigated the variation of code switching between Arabic and Hebrew within individual Geniza authors and different genres of Geniza letters.. Wagner and Connolly have investigated the variation of code switching between Arabic and Hebrew within individual Geniza authors and different genres of Geniza letters.7 Part of their investigation focuses on the correspondence left behind by the dignitary Daniel b. 1983), 2:655–62. 5The Hebrew is underlined here and in all subsequent examples. 6All examples are from Esther-Miriam Wagner and Magdalen Connolly, “Code-Switching in Judaeo-Arabic Documents from the Cairo Geniza,” Multilingua 37, no. 1 (January 2018): 1–23. 7See Wagner and Connolly, “Code-Switching in Judaeo-Arabic Documents.”

Main content
Geography and Chronology
Findings
Conclusion
Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call