Abstract
Las gramáticas francesas tradicionales y actuales han descrito el «complemento indirecto», en contraste con el «complemento directo», por el uso de la preposición en su relación con el verbo. Esta caracterización resulta poco rigurosa si tenemos en cuenta que supone englobar en una misma etiqueta comportamientos sintácticos muy diferentes. La presente contribución intenta señalar las diferencias relevantes en el interior de este ambiguo «complemento indirecto». Para ello, se ha utilizado una breve comparación con las descripciones que encontramos en las gramáticas españolas con el fin de clarificar los distintos aspectos del problema.
Highlights
Notre propos ne consiste pas à faire une révision des traditions grammaticales française et espagnole, domaine très étudié et pourvu d’une solide bibliographie, mais à identifier certains problèmes liés à la définition et à la considération du complément indirect tel que nous le trouvons dans la plupart des grammaires scolaires et dans une grande mesure dans les grammaires descriptives, raison pour laquelle nous ne faisons référence à des aspects historiques ou traditionnels que pour justifier nos points de départ1
Sans entrer dans une casuistique qui nous éloignerait de notre propos, nous pouvons dire cependant que la préposition de est surtout employée pour signaler les relations nominales en espagnol, prenant ainsi le relais du génitif latin
CHEVALIER, Jean-Claude (1968): Histoire de la syntaxe, Naissance de la notion de complément dans la grammaire française (1530-1750)
Summary
Le complément indirect français ayant déjà fait l’objet de très nombreuses études, il convient de fixer d’abord les objectifs de notre travail et de définir les limites que nous nous sommes imposées afin de bien mettre en exergue les apports de notre contribution
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.