Abstract

The translations of public signs distributed inside and outside Iraqi cities are random and of low quality. These translations contribute to reframing the conceptual image of cities as well as the communities inhabiting them. Moreover, the quality of these translated signs seems to underestimate the gradual development of translation as a profession and an academic field in this country. Conversely, it is unsatisfactory to continue producing and, more importantly, accepting these translations without in-depth revision. This study attempts to evaluate the translation of these signs. It reviews the strategies followed in their rendering from Arabic into English. Primarily, it does not only try to identify mistranslations, but also the impact these erroneous versions have on the viewers' perception of cities. It is a qualitative study that brings Kevin Lynch's (1960) Theory of 'the Image of the City' in Architecture to Translation Studies. The data used in the study come from two main sources: bilingual public signs and the responses of international viewers to a carefully-designed questionnaire. Results show that mistranslations of public signs do have a remarkable negative impact on reframing the viewers' perception of the mental image of Iraqi cities and their inhabitants(including, of course, translators). Revising the available bilingual signs and establishing a high committee responsible for monitoring are among the recommendations offered by the study.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call