Abstract

Abstract Explicitation is a key concept in translation studies referring to turning what is implicitly narrated in a source text into explicit narration in a target text; it has been widely studied from different aspects across language pairs and genres. However, while most previous studies investigate explicitation through a few indicators of explicitness, most of which are specific logical links and connectives, textual explicitness encompasses far beyond these. To date, little attention has been paid, especially in literary translation, to semantic explicitation, which is realized through cohesive chains in textual development. Since cohesive chains represent the development of events and characters throughout the text, it is assumed the more there are of them, the more tangible a text is in realizing its meaning within its context. This research, therefore, sets out to investigate the cohesive chains in a Chinese classic novel, Hong Lou Meng, and in its two English translations, The Dream of the Red Mansions and A Story of the Stone, with an emphasis on how the texts are manifested as narratives in the respective contexts with different readers. It has found a trend of explicitation in translation from Chinese source text to English target texts in terms of the numbers of cohesive chains and the lexical items forming the chains. It has also found differences in the distribution of different types of cohesive chains (identity chains and similarity chains), which represent distinctive patterns of realizing the context in each text. The interpretation of these different stylistic features in narrative reflects both typological differences and translators’ choices.

Highlights

  • Explicitation is a key concept in translation studies referring to turning what is implicitly narrated in a source text into explicit narration in a target text; it has been widely studied from different aspects across language pairs and genres

  • According to Bernaerts et al (2014), narrative theorists often assume that the translation process does not affect the narrative structure of text, our study has found clear translation shifts in narration through cohesive chains, which may be attributed to factors such as place and time which vary from source to target texts (204)

  • Through an exploration of cohesive chains in the texts, this study has revealed a trend of explicitation in the realisation of the topical development from the Chinese Source Text (ST) to its English TTs

Read more

Summary

Introduction

Explicitation is a key concept in translation studies referring to turning what is implicitly narrated in a source text into explicit narration in a target text; it has been widely studied from different aspects across language pairs and genres. This research, sets out to investigate the cohesive chains in a Chinese classic novel, Hong Lou Meng, and in its two English translations, The Dream of the Red Mansions and A Story of the Stone, with an emphasis on how the texts are manifested as narratives in the respective contexts with different readers It has found a trend of explicitation in translation from Chinese source text to English target texts in terms of the numbers of cohesive chains and the lexical items forming the chains. It has found differences in the distribution of different types of cohesive chains (identity chains and similarity chains), which represent distinctive patterns of realizing the context in each text. Despite some scepticism about the inherent nature of explicitation in translation (cf. Becher 2010), the phenomenon of explicitation has been observed in corpus-based translation studies across different languages and genres (cf. Baker 1996; Hansen-Schirra et al 2007; Jiménez-Crespo 2011; Marco 2012)

Objectives
Results
Discussion
Conclusion
Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call