Abstract

Propositional frame-based modeling is one of the most effective methods of cognitive linguistics. This method considers the interaction between the semantic and cognitive aspects of units of two typologically different languages, e. g. Russian and Chinese, in order to study the way language structures and reflects human knowledge and experience. Propositional structures are the same for all languages, but they are implemented differently in every language. The authors used the propositional frame-based analysis to identify universal and specific aspects in the semantics of proverbs based on frames husband's mother – daughter-in-law, wife's mother – son-in-law and husband's sister – sister-in-law, which are important fragments of the Russian and Chinese linguistic world view. The cognitive potential of paroemiological units is enormous: proverbs reflect historical, cultural, linguistic, and extralinguistic cognitive experience. The propositional-frame analysis of the semantics of Chinese and Russian proverbs made it possible to distinguish the following logical-thematic classification: 1) features of the character and behavior of each relative; 2) the relationship between mother-in-law and daughter-in-law, mother-in-law and son-in-law, between sisters-in-law; 3) the family status of the mother-in-law, daughter-in-law, mother-in-law, son-in-law, and sister-in-law; 4) family traditions, way of life; 5) sources of family conflicts; 6) ways of solving conflict situations.

Highlights

  • В китайском языке тёщу называют 丈母娘 (zhàng mǔ niáng), зятя – 姑爷 (gū ye)

  • The authors used the propositional frame-based analysis to identify universal and specific aspects in the semantics of proverbs based on frames husband's mother – daughter-in-law, wife's mother – son-in-law and husband's sister – sister-in-law, which are important fragments of the Russian and Chinese linguistic world view

Read more

Summary

Introduction

В китайском языке тёщу называют 丈母娘 (zhàng mǔ niáng), зятя – 姑爷 (gū ye). Что тёща предпочитает зятя, когда зять приходит в гости, онa всегда угощает его хорошим вином и мясом, как фермер заботится о поле и не жалеeт удобрений. 姑爷进门, 小鸡没魂 (gū ye jìn mén, xiǎo jī méi hún) – Когда зять зайдет в дом, цыпленок остолбенеет (о радушном приеме зятя);

Results
Conclusion
Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call