Abstract

Referential cohesion in African languages is a largely neglected area of study. Given the foregoing, this study, theoretically anchored on Descriptive Translation Studies and Halliday and Hasan’s (1976) seminal model, explores referential cohesion in the translation of English-Swahili healthcare texts with an endeavour to describe its use and establish if there is variation when texts are translated. Cohesion in translation is fundamental since it is the basis of a network of relations that allows readers to interpret a text. The results show that personals and demonstratives are the most widely used references in both the source and target texts. Further, anaphoric reference is the most prevalent. In addition, it emerged that the translated Swahili text uses more reference items than their English counterparts. This is partly due to explicitation and the nature of the Swahili verb. This study brings to the fore the role of translators in making texts cohesive notwithstanding the reference items used in the source texts.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.