Abstract

This study explores the (re)creation of referential cohesion in Hungarian-English translation and examines the extent to which shifts of reference are motivated by the differences between the languages, the characteristics of the translation type (news translation) and the genre (news story). As referential cohesion is hypothesized to be affected by certain universals of translation, the explicitation and the repetition avoidance hypotheses are also tested. Analyses show considerable shifts of reference in translations, but these are not statistically significant. The corpus also fails to provide evidence for the universals of translation investigated; however, the in-depth analysis of optional shifts suggests that they are conditioned by the discursive features of the genre and contribute to a more explicit presentation of news content.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call