Abstract

Tendo em vista a teoria narrativa e o conceito de enquadre segundo a concepção desenvolvida pela literatura referente a movimentos sociais, este artigo explora diversos caminhos pelos quais tradutores e intérpretes destacam, enfraquecem e modificam aspectos polêmicos da(s) narrativa(s) produzida(s) no texto ou enunciado original. Inicialmente se apresentam um panorama dos axiomas e vantagens da abordagem narrativa em comparação com teorias da tradução e o conceito de enquadre no contexto do discurso ativista. Em seguida são considerados pontos ou locais de um texto propriamente dito ou de outros materiais relacionados em que o (re)enquadre pode ser realizado; são dados vários exemplos de estratégias de enquadre usadas na tradução escrita e em vídeo. Os exemplos são procedentes de traduções do par inglês e árabe no contexto dos conflitos do Oriente Médio e da chamada Guerra ao Terror. Ressalte-se que as abordagens teóricas descritas não são específicas de uma língua ou contexto específicos.

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.