Abstract
Machine translation tools such as Google Translate are at best seen as useful approximators, rather than offering any literary potential. In this experiment and short methodological reflection, I use Google Translate to recursively translate Austrian poet Georg Trakl’s celebrated WWI poem, ‘Grodek’, between German and English, until the two versions stabilise. I am attentive to places in which the poem and its renderings are simplified and/or literary value may be lost, but also places in which new or unexpected renderings emerge. This is a preliminary foray, but I propose that the method of recursive machine translation offers a new way to explore the translation of literary texts—a timely proposal, given the increasing applications of computer programmes and machine learning both within the humanities and throughout wider literary culture.
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
More From: Neke. The New Zealand Journal of Translation Studies
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.