Abstract
Abstract: The pancreas is neither part of the five Zang organs (五脏) nor the six Fu organs (六腑). Thus, it has received little attention in Chinese medical literature. In the late 19th century, medical missionaries in China started translating and introducing anatomical and physiological knowledge about the pancreas. As for the word pancreas, an early and influential translation was “sweet meat” (甜肉), proposed by Benjamin Hobson (合信). The translation “sweet meat” is not faithful to the original meaning of “pancreas”, but is a term coined by Hobson based on his personal habits, and the word “sweet” appeared by chance. However, in the decades since the term “sweet meat” became popular, Chinese medicine practitioners, such as Tang Zonghai (唐宗海), reinterpreted it by drawing new medical illustrations for “sweet meat” and giving new connotations to the word “sweet”. This discussion and interpretation of “sweet meat” in modern China, particularly among Chinese medicine professionals, is not only a dissemination and interpretation of the knowledge of “pancreas”, but also a construction of knowledge around the term “sweet meat”.
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.