Abstract

The presented materials on the reception of Osip Mandelstam’s work were revealed in memoir testimonies, published epistolaries, works on the biography of the writer and scientist Vincas Krėvė and his colleague at the University of Lithuania in Kaunas (Vytautas Magnus University since 1930) Mykolas Banevičius (Mikchail Podshibyakin), and periodicals in Lithuanian and Russian languages. The study showed that among the Lithuanian poets and translators there were connoisseurs of poetry and prose by Mandelstam, but translations into Lithuanian language did not appear during the interwar years. A possible explanation for this is the lack of a demand for this kind of creativity, as the materials of the reception of contemporary Russian literature show. The only text by Mandelstam published in Lithuania in Russian is a translation of the story by Henri Barbusse, reprinted in 1926 by a Kaunas newspaper from a Soviet edition. The only characteristic of his poetry is presented in an article in Russian about the latest Russian poetry, published in 1931 in an academic journal under a pseudonym; its most likely author could be M. Podshibyakin.

Highlights

  • The presented materials on the reception of Osip Mandelstam's work were revealed in memoir testimonies

  • translations into Lithuanian language did not appear during the interwar years

  • A possible explanation for this is the lack of a demand for this kind

Read more

Summary

Павел Лавринец

Представленные материалы по рецепции творчества Осипа Мандельштама выявлены в мемуарных свидетельствах, опубликованном эпистолярии, работах по биографиям писателя и ученого Винцаса Креве и его коллеги по Литовскому университету в Каунасе Университет Витовта Великого) Миколаса Банявичюса (Михаила Подшибякина), а также периодической печати на литовском и русском языках. Исследование показало, что среди литовских поэтов и переводчиков были ценители поэзии и прозы Мандельштама, но переводы на литовский язык в межвоенные годы не появились. Как показывают привлеченные материалы по рецепции cовременной русской литературы, возможное объяснение этому – отсутствие запроса на такого рода творчество. Единственный опубликованный в Литве текст Мандельштама на русском языке – перевод рассказа Анри Барбюса, перепечатанный в 1926 г. Единственная характеристика его поэтического творчества представлена в статье на русском языке о новейшей русской поэзии, опубликованной в 1931 г. Ключевые слова: Осип Мандельштам, Юргис Балтрушайтис, Генрикас Радаускас, Миколас Банявичюс, русская поэзия XX в., рецепция, литовско-русские литературные связи

Pavel Lavrinec
Osipo Mandelštamo kūrybos recepcija tarpukario Lietuvoje

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.