Abstract

ABSTRACT In the most recent feminist movement in South Korea, women challenged misogynist discourses in various ways. They made vicious comments about those who created and disseminated misogynistic discourses. They also strongly demanded a revision of misogynistic texts and boycotted cultural products in which women were described inappropriately. Against this backdrop, the present study examines misogynistic paratexts of translations published in South Korea to show how gender ideology could affect the reception and revision of paratexts and how closely translations and paratexts could be interrelated in a feminist context. The paratexts examined in this article are (1) a translator’s postface, (2) a subtitled trailer, (3) transcreated movie posters, and (4) promotional web-texts for a localised mobile game. These paratexts were strongly criticised and revised in a way that reflected particular gender perspectives. The article concludes with brief discussion about paratext-readers, paratext-creators, and relations between paratexts and translations.

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.