Abstract

Poetry features prominently amongst the works published with the support of the Argentine Foreign Ministry's ‘Programa Sur de apoyo a las traducciones’, including collections by internationally feted writers such as Jorge Luis Borges, as well as what might be called ‘semi-canonical’ authors such as Alejandra Pizarnik and Juan Gelman, and contemporary poets, including Tamara Kamenszain and Mori Ponsowy. The article explores the roles that these publications suggest for the translator of poetry, from within the ‘Sur’ programme and beyond. The article asks, further, whether the differing circumstances of translation and publication are reflected in the translation strategies on display.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.