Abstract

This paper is the first major attempt since J. P. Sullivan’s 1964 book Ezra Pound and Sextus Propertius. A Study in Creative Translation to assess the precise translational methods, structural organization, and poetic success of Ezra Pound’s Homage to Sextus Propertius . The assessment is based on an exhaustive line-by-line collation of the twelve English poems in the Homage with their disparate and fragmented sources in Propertius’ Latin. Pound used Lucian Müller’s nineteenth-century Teubner edition of Catullus, Tibullus, and Propertius for his Latin text. Since that is not readily available outside a major research library, the Latin text in Goold’s Loeb Library edition of Propertius, the best now available, was collated against Müller and the Homage . An appended table summarizes the results in easily readable form. The paper first cites the ancient testimonia to correct widespread errors about Propertius’s style and then falls into two parts: the first provides a section-by-section analysis of the techniques used by Pound in translating Propertius, the second explores the claim that the poem is a great technical feat in structural organization, versification, and English poetry.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.