Abstract

Translating a movie subtitle from Indonesian into English should be done carefully because Indonesian and English have some differences which may lead to ineffective communication, such as the changing of structures, the difference of meanings, and also dissimilarity of corresponding cultures. This phenomenon might be a concern since many Indonesian movies have entered international audiences and won some international awards, such as the Gundala movie that is directed by Joko Anwar. This study focused on analyzing the cultural filter implemented in Indonesian – English audio-visual translation of Gundala movie subtitles. The analysis utilizes the cultural filter theory proposed by House (2015). The data analysis focused in this study includes the characters’ utterances in Indonesian and its English subtitle provided in the Gundala movie. The subject is the Indonesian transcription from verbal dialogues produced by the movie characters in Gundala movie and its English subtitles shown on the screen. The object of the study is words, phrases, and sentences produced by the characters in the Gundala movie. Most translations applied cultural filter achieves functional equivalence. Theoretically, the cultural filter can help the translator to achieve functional equivalence. Practically, for the next translation project, it could be a good challenge for the next researcher to explore the translation studies using this theory. Pedagogically, the reader should be more familiar with the cultural differences between Indonesian and English.

Highlights

  • This study focused on analyzing the cultural filter implemented in Indonesian – English audio-visual translation of Gundala movie subtitles

  • The analysis utilizes the cultural filter theory proposed by House (2015) which deals with five cross-cultural dimensions in filtering the culture and theory of functional equivalence and covert and overt translation (Nida, 1982 and House 2015) concerning the Indonesian – English audio-visual translation of Gundala movie subtitle

  • The finding of cultural filters in Gundala movie subtitle can be seen in the table below: Table 2

Read more

Summary

Introduction

It is to transfer what is spoken by the character within the movie in the form of Audio-visual translation (Luyken, 1991; van Dijk, 1998; Venuti, 2017; Wati, 2017; Xinya, 2016; Xuanyi, 2017). He proposed two types of audio-visual translations, dubbing and subtitling, to facilitate the audience enjoying the movie in their language. On the other hand, Gambier and Gottlieb (2001) and Triwiyanti et al (2017) explained it as translating character’s dialogues within the movie by providing it in different language printed below the movie

Objectives
Methods
Results
Conclusion
Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call