Abstract

Abstract The study examined how a required reformulation of a source text affects reading patterns in sight translation. We also tested how interpreters regulated their eye-voice span (IVS, understood as the delay between viewing the source language word and speaking it in the target language) in the task. Twenty-four professional conference interpreters sight translated (from Polish into English) a text with syntactically symmetrical sentences (that could be copied in the target language) or asymmetrical ones (that required reformulation). The participants’ output and eye movements were recorded. Mean IVS turned out to exceed 8s. Text viewing durations and IVS did not differ between symmetrical and asymmetrical sentences. In contrast, reformulated output structures generated larger IVS than the retained ones. Also, words appearing later in the text on the screen were associated with longer IVS. This shows that IVS is a complex construct and that reformulation affects reading patterns in sight translation.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call