Abstract

This paper focuses on Gregory Rabassa's translation of García Márquez's Crónica de una muerte anunciada, published with Fernando Botero's illustrations in Vanity Fair in 1983. I analyse its emblematic title pages, showing how they create a remarkable continuum: an integrated whole of visual and verbal elements, strongly dependent on both semiotic codes but not reducible to the components of either. This is a special type of multimodal target text, since Rabassa's translation and Botero's images develop direct relationships with García Márquez's novela. Both contributions are second-order derivative texts, which deploy similar interpretants and adopt equally “displacing” or foreignizing strategies of translation vis-à-vis the context of publication. Their connection with the source text prepares the development of a subtle intersemiotic translational web, favouring internal coherence within the target text itself. To investigate an oggetto traduttivo of this kind, a broad notion of translation criticism is needed, open to external contributions from other research fields such as visual semiotics and rhetoric.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call