Abstract
The surviving material forms of John Walton’s Middle English verse translation of Boethius’s Consolation of Philosophy have received little examination in terms of what they may reveal about the transmission and reception of a poem of some historical importance as the first translation of Boethius’s work into English verse.1 The work was created at a significant moment in the development of English vernacular poetics and the number of extant complete manuscripts and other early representations of Walton’s text suggest a range of forms of readerly engagement with his translation in the fifteenth and sixteenth centuries that extended not just over time, but into a variety of different places.
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.