Abstract

This essay examines the role of translation in the redefinition of the relationship between authors and their respective national cultures, and in continuing discussions of gender, sexuality, migration and cultural identity in translation studies. The translation of Witold Gombrowicz’s novel Ferdydurke from Polish into Spanish by Cuban author Virgilio Piñera and a Translation Committee, not only calls into question the conventional dichotomy of author and translator, but also creates a transnational literary community which questions a number of assumptions about the history of translation in the West, its complicity both in the construction of literary canonicity and the maintenance of the educational institution.

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.