Abstract
Francophone African authors sometimes choose not to conform to metropolitan French language norms in their literary works. This is often read as a strategy of subversion and decolonization, a means of resisting literary and linguistic conventions imposed during colonial rule and of achieving intellectual liberation and self-expression. However, other readings of linguistic non-conformity are possible: for example, inflecting the French language with one or more African languages may be seen as a means through which authors assert the nature of their writing as African literature, even though they are using a European language as the main language of expression. The particular significance that readers ascribe to such innovations will be affected by many different factors, including the book’s paratexts and the reader’s own positionality. The broader “meanings” of the innovative features of Francophone African literature are thus complex and open to change, and they are also inevitably affected by translation. As readers, translators bring their own interpretation to the significance of linguistic innovation in the original works, and their decisions around how to render non-standard language have significant potential to change the political import of the original writing.
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.