Abstract
We have studied how the readability of a text can change in translation by considering Matthew’s Gospel, written in Greek, translated into Latin and 35 modern languages. We have found that the deep-language parameters CP (characters per word), PF (words per sentence), IP (words per interpunctions), MF (interpunctions per sentence) and a universal readability index GU of each translation are so diverse from language to language, and even within a given language for which there are many versions of Matthew—such as in English and Spanish—that the resulting texts mathematically seem to be diverse. The several tens of versions of Matthew’s Gospel studied appear to address very diverse audiences. If a reader could understand all of them well, he/she would have the impression of reading texts written by diverse authors, although all of them tell the same story.
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.