Abstract
AbstractEvelyne Accad's novel L'excisée [The Excised] (1982) has long been hailed as an indispensable component of the Francophone literary canon. However, the reception of this book in the English-speaking world has been tepid at best, despite the growing popularity of Accad's literary corpus in (mostly) the United States and in Britain. In this paper, I argue that the principle reason for the Anglophone world's aforementioned lack of attention to the novel is inextricably linked to a series of major oversights in its English translation. More specifically, I demonstrate the manner in which the mistranslations of the prosimetric structure in the narrative of L'excisée (including its biblical and qur'ānic citations) have minimized the text's intertextual significance to such a degree that the book's overarching theme—the necessity of female agency as a counter to oppressive social practices—has no symbolic structure upon which to rest. To that end, this article elucidates the semantic, semiotic and stylistic functions of the prosimetric and intertextual configuration of L'excisée, in the hopes of offering a more just and culturally pertinent translation of the text's revolutionary message to the English-speaking reader.
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.