Abstract
Psalm 23 is one of the psalms that are familiar to Ghanaians. The translation of יְהוָה רֹעִי in some Akan mother-tongue languages avoid the use of the shepherd imagery. The Mfantse translation, however, is very unique among the Akan translations. Its uniqueness lies in the translation of the shepherd imagery. The ‘shepherd’ is an indispensable imagery or a metaphor in the text. The rendering of יְהוָה רֹעִי as Awurade ne me hwefo in the Twi translations misses the imagery that the source text seeks to convey. This paper examines the place of ’adônâ rõ‘i in the source language and its translations in the Akan versions of the Bible. It deduces its implications for African Biblical Studies and suggests that in the next revision of the Twi translations due consideration should be given to the shepherd imagery.
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.