Abstract

Abstract This article explores the figure of Jesus as teacher in Martin Luther’s translation of the New Testament by analysing Luther’s translation of the word “rabbi.” In three of the four Gospels, several interlocutors call Jesus “rabbi.” In his earliest translation (1522), Luther rendered the word as “master” in almost all the verses where the word appeared. However, in the editions of the New Testament that appeared in 1526–30, Luther revised the translation and reinstated “rabbi” as a valid title of Jesus. In order to understand Luther’s meaningful reconsideration of one of the main biblical titles of Jesus, the article discusses Luther’s translation practice, his general view on biblical titles and his employment of the term “rabbi” in polemics. The article suggests that rather than anti- or pro-Jewish sentiments, Luther’s view on the figure of Jesus as teacher enabled the revision in the translation. For Luther, the word “rabbi” was a locus where the Jewish and the Christian met, where the historical Jesus could by glimpsed and the unique qualities of Jesus as a teacher, as the only teacher, could be expressed.

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.