Abstract
Metonymy is a rhetorical device widely used in the literary works of all the times. At the time when Quran was revealed the Arab were on the top of such idiomatic and rhetorical style of speech. Metonymy is the way to a hidden meaning or a far meaning from the apparent one. Translating metonymy creates problems while finding out the intended, desired and hidden meaning. These problems turn critical during translating the ‘Word of Heaven’. I have selected two consecutive metonymic phrases of Verse No. 43 of Chapter: The Women which is as under: ﴿ ِّنك ُ م ٌ د َ ح َ أ َ اء َ ج ْ و َ أ َ اء ِّسَ الن مُ ُ ت سْ َ م َ َل ْ و َ اِّئ ِّطأ َ غ ْ ال َ ّم ِّ ﴾ A total number of 32 Quran translators are randomly selected to find out the literal, semantic and metonymic translations of these two metonymic phrases. We can easily observe the various kinds of translation, sentence style, and shifts that create complexity for those readers who depend on translation. The paper quoted the stances of the Exegetes of Quran regarding these two adjacent metonymic sentences, determining the meaning mentioned by the majority of Exegetes and analyzde the English words used for rendering their meanings to find out which translation can be suggested for the source language general public to gain the real intended meaning as elaborated by the majority of Quran Exegetes.
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.