Abstract

One of the most important but easily overlooked aspects of expression of a source language into a target language is the writing norms of the target language. Every language has its own unique way of writing. Because translation involves two distinct languages and cultures, the interference of one of the forms, whether at the lexical or syntactic level, can be considered as inherent in this process, and thus unavoidable. The mediation of the translator is therefore essential in reducing the distance between the author of the source text and the reader of the final translated text. Given the existence of hegemony and a sort of power relation between cultures, this is especially true for translation from a “minor” language like Korean into a “major” language like French. Problems arise when the literary style of the source language conflicts with the writing norms of the target language. This paper seeks to find ways to cope with this problem by analyzing the French translation of Korean literary works.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.