Abstract

espanolSi bien es cierto que el conocimiento existente en torno a la calidad en traduccion y localizacion es muy amplio, la cuestion de como se percibe esta en relacion con factores de tipo extrinseco no lo es tanto. Este articulo presenta algunas posturas existentes en torno a la calidad de la traduccion segun distintas perspectivas teoricas en el ambito de los Estudios de Traduccion y se centra en observar como la informacion de tipo extrinseco que se proporciona al revisor en torno al estatus profesional del traductor le puede llegar a influir a la hora de llevar a cabo el proceso de correccion de una traduccion. En esta linea, el presente articulo detalla los resultados de la segunda parte de un estudio dividido en dos etapas. La primera permitio mostrar como los participantes revisores se vieron influidos por factores extrinsecos cuando se les pidio seleccionar la traduccion que preferian. Se observo, ademas, que los factores extrinsecos influyeron en mayor medida en aquellos participantes con menos experiencia. En la segunda parte, detallada a lo largo de este articulo, se solicito a los participantes que corrigieran e introdujeran modificaciones en las traducciones seleccionadas. Posteriormente, se categorizaron los cambios realizados (en relacion con la gramatica, la ortografia, el sentido, etc.) a partir de analisis de frecuencia y tablas cruzadas. Algunos de los factores para llevar a cabo la tabulacion cruzada incluyeron los niveles de experiencia de los participantes y la informacion extrinseca sobre el estatus profesional del traductor. EnglishWhile there is a large body of knowledge on quality in translation and localisation, the question of how quality is perceived based on extrinsic factors has so far not been widely investigated. This paper provides some views on translation quality from different theoretical perspectives in the field of Translation Studies and focuses on how extrinsic information on the translators’ professional status influences the edits introduced by reviewers to translations in proofreading.This paper reports primarily on the second part of a two-stage study. In the first stage we found that participants were influenced by extrinsic information when asked to select their preferred translation. This correlation was stronger in participants with less expertise.In the second stage of the study, presented in this paper, we additionally asked participants to proofread and edit the translations they had selected. We then categorised the changes made (grammar, spelling, meaning, etc.) and conducted frequency analysis and cross-tabulation. Factors for cross-tabulations included for example the participants’ level of expertise, and the extrinsic information on the translator’s professional status.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call