Abstract

En 2Reyes 23,4b-5 la Vetus Latina (= VL) no parece depender del texto de la Septuaginta editado por A. Rahlfs. Es necesario compararlo con las ediciones y recensiones más importantes de la versión griega para identificar el arquetipo que se supone que utilizó el traductor latino. La conocida como recensio Luciani o Texto Antioqueno (= TA) presenta varias coincidencias con la VL en cuanto al procedimiento para reflejar el arquetipo y, si se las compara con las otras versiones antiguas, se advierten varias aproximaciones, aunque de signo diferente. Las coincidencias entre VL y TA en el versículo 4b son de carácter formal y se refieren a los métodos parafrásticos utilizados: duplicados, desarrollos de carácter midrásico, cambios para explicar el significado del texto; en cambio, en el versículo 5 ambos textos coinciden en lo fundamental. La información sobre la matanza de los sacerdotes idólatras ya estaba en ese mismo versículo en el arquetipo de los dos textos. Quizá la VL depende del mismo arquetipo que el TA y lo ha reflejado más fielmente en el versículo 5; en cambio, en el 4b lo ha utilizado con mayor libertad y ha imitado su técnica.

Highlights

  • La Vetus Latina4b & (= et) combussit illa foras extra Jerusalem in convalle Cedron, & sumpsit cineres illorum, & sparsit in rivum, & abiit in Bethel

  • The comparison with the main editions and recensions of the Greek Version is necessary for identifying the archetype supposed by the Latin translator

  • The analogies between Vetus Latina (VL) and TA in v. 4b are of formal nature and concern the used paraphrastic procedure: duplicates, midrashic expansions, explanatory changes; in v. 5, instead, both texts agree substantially

Read more

Summary

La Vetus Latina

4b & (= et) combussit illa foras extra Jerusalem in convalle Cedron, & sumpsit cineres illorum, & sparsit in rivum, & abiit in Bethel. Infine si segnalano tre differenze di minor rilievo: 1) invece di civitatum 'delle città'^^, della VL, nei LXX (Rahlfs, B) si legge Kaì 8v xaîç 7i;óÀ.8criv 'e nelle città' ^°; mentre la lezione della VL attribuiva quelle alture sacrificali alle città di Giuda, dato che civitatum è genitivo di specificazione del sintagma in excelsis 'sulle alture' Ci al sostantivo ^aGiXeîç, si legge xoC Oujiidv 'per bruciare incenso', che suppone l'ebraico n\?pì?, lezione migliore, sulla base della quale, come s'è visto, si deve correggere quella del TM n\?p>] 'ed egli offrì incenso' ^^; e Kaì èv xaîç 7ióÀ.saiv 'e nelle città', come i LXX (Rahlfs e B).

CONFRONTO TESTUALE
VETUS LATINA E TESTO ANTIOCHENO
CONCLUSIONE
SUMMARY
Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.