Abstract

AbstractThe language of Qoheleth is characterized by an awkward style and an unusual vocabulary. Past studies have assigned these peculiarities to linguistic factors, assuming that the book reflects an underrepresented dialect or register. The current study aims to expand the boundaries of this discourse by introducing extra-linguistic considerations into the discussion. Qoheleth is the only biblical book that is purely philosophical, focusing on abstract issues such as the purpose of life and the problem of free will. Such philosophical discussions require the use of an abstract terminology. The basic toolkit of any philosopher consists of conceptual phrases such as “time,” “space,” “cosmos,” “humanity,” “meaning,” etc. Yet abstract vocabulary was meager in the Hebrew at the author’s disposal. Paving a pioneering way in the realm of thought, Qoheleth’s author had to create a terminological system capable of expressing his new ideas. This article traces the ways in which the need for a personally-customized philosophical idiom shaped Qoheleth’s language. Exploring the origins of eleven key-terms in the book, this article reveals the dynamics that gave rise to Qoheleth’s personal lexicon. These include generalization and conceptualization of the extant semantic fields of certain terms in order to re-invent them as personal expressions reflecting the author’s philosophy. The author takes advantage of the “linguistic availability” of certain terms, that is, their foreignness or rareness that makes them better-suited, in his view, to bear newly created meanings. Taken together, Qoheleth’s neologisms constitute a personal idiolect, carefully designed to convey the author’s unique thought.

Highlights

  • The language of the book of Qoheleth strikes any reader accustomed to classical Biblical Hebrew as odd and obscure

  • According to broad scholarly consensus, Qoheleth’s language should be classified as Late Biblical Hebrew—a postexilic variety that differs from Classical Biblical Hebrew in many ways.[1]

  • Even if one assumes that the word had already penetrated Hebrew when the book of Qoheleth was authored, it still underwent the same process of semantic reworking: in the two aforementioned Mishnaic Hebrew sources, ‫ יתרון‬means “excess,” whereas Qoheleth’s author gives it the defined, specific meaning described below

Read more

Summary

Introduction

The language of the book of Qoheleth strikes any reader accustomed to classical Biblical Hebrew as odd and obscure. Building on the work of prominent scholars who have analyzed Qoheleth’s extraordinary lexicon, I would like to suggest that Qoheleth’s author creates a personal idiolect, discuss the mechanisms governing this process, and present the historical and intellectual circumstances that gave rise to the unique linguistic project known as Qoheleth’s language.[6]

Results
Conclusion
Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call