Abstract

I I take as my prolegomenon Robert Frost's dictum that is what gets lost in translation. If we extend that paradox the Bible, it may be said that even more perilous the poetry of Scripture is what is lost when translation is itself translated. That is say, in order make classic biblical translations like the King James or Douay-Rheims ring true modern ears, some translators have abandoned certain crucial images in the biblical text that had been rendered more accurately there. Take St. Paul's memorable images of disrobing the and robing the New in Ephesians 4:22-24, for example, which shall serve as the organizing biblical metaphor for this essay. (1) The King James version reads: That ye off concerning the former conversation the man which is corrupt according the deceitful lusts; And be renewed in the spirit of your mind; And that you on the new man, which after God is created in righteousness and true holiness. Douay-Rheims, slightly older than the King James and itself the English Catholic translation of Jerome's Latin Vulgate, is in remarkable concordance with its Protestant rival: To off, according former conversation, the man, who is corrupted according the desire of error. And be renewed in the spirit of your mind: And on the new man, who according God is created in justice and holiness of truth. (2) A brief survey of late twentieth-century translations yields a livelier, more idiomatic rendering of Ephesians 4:22-24 but often at the cost of neutering the crucial images. (3) The most idiomatic translation is probably be found in The New English Bible: Leaving your former way of life, you must lay that human nature which, deluded by its lusts, is sinking towards death. You must be made new in mind and spirit, and on the new nature of God's creating, which shows itself in the just and devout life called for by the truth. The Good News New Testament is also aggressively idiomatic: So rid of your self, which made you live as you used to--the that was being destroyed by its deceitful desires. Your hearts and minds must be made completely new, and you must on the new self, which is created in God's likeness and reveals itself in the true life that is upright and holy. Idiomatic they are, but almost bereft of any connection between the two images of divesting/vesting and Man/New Man. Even the more august translators of The Jerusalem Bible persist in excising most of the Pauline metaphor: You must your sell which gets corrupted by following illusory desires. Your mind must be renewed by a spiritual revolution so that you can on the new that has been created in God's way, in the goodness and holiness of the truth. Only slightly truer the original metaphor is The New Oxford Annotated Bible, which at least retains the infinitive to clothe: You were taught away your former way of life, your self, corrupt and deluded by its lusts, and be renewed in the spirit of your minds, and clothe yourselves with the new self. What is missing in these translations--the metaphor of putting off the and putting on the New--is clearly present in the original Greek, (4) which most modern attempts at idiomatic upgrade (lay aside, get rid of, put aside put away) noticeably fail capture. And such substitutes for Old Man as old human nature, old self and old being, which three of the aforementioned translations share, fail render the striking image of the Man's being disrobed in order be reclothed a New Man. (5) In its translation of a cognate Pauline passage in Colossians 3:9-12, Douay-Rheims has made the disrobing even more explicit while retaining the image of the Man: Lie not one another: stripping yourselves of the man with his deeds, And putting on the new, him who is renewed unto knowledge, according the image of him that created him. …

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.