Abstract
Using extensive archival research this article looks in detail at how Arnoldo Mondadori, the most important publisher of translations in Italy in the 1930s, negotiated the complex political situation and the often unpredictable censorship that was applied. It provides a fascinating insight into both the efficiences and also the inconsistencies of Fascist cultural policy and censorship.
Full Text
Sign-in/Register to access full text options
Published version (Free)
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have