Abstract

Abstract This study considers the use of dialectal and distinctive language features in three Japanese translations of the 1936 novel Gone with the Wind by Margaret Mitchell, published in 1938, 2015, and 2015–2016. Previous studies have noted that these translations adopt various linguistic features originating in dialects from Japan’s Tōhoku region when rendering the African American Vernacular English–influenced eye dialect spoken by Black enslaved characters, and suggest that this translation strategy draws on and reinforces negative social perceptions of real-life Tōhoku-dialect speakers. Conversely, through a dual approach involving both a comparative textual analysis and a quantitative perceptual survey, this study argues that these speech styles should be viewed rather as an enregistered form of “role language”: a speech variety unique to fictional contexts serving to identify a character archetype that in the eyes of a majority of readers is disassociated from any historical origin.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.