Abstract

When two languages come in contact, an interplay invariably takes place in which one language receives influences from the other, both lexical and phonological. Rodolfo Cerrón’s bilingual dictionary (Diccionario Quechua Junín-Huanca) is a relevant example, as it presents a wide range of samples of Spanish words adapted to the Quechua phonological patterns. So, a Spanish stressed vowel can be interpreted as a long vowel (lado > laadu), Spanish [o] is interpreted as a close vowel [u] (gallo > gaallu), Spanish dipthongs can be simplified (antiguo > antiibu, apuesta > apusti), Spanish consonants can be changed (horqueta > hurhita, suegra > suydra), etc.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.