Abstract

The aim of this study is to point out the importance and complexity of mother tongue enrichment in an effort to develop or build a theology and a theological dictionary. Using the example of the national revivalist, theologian and Biblical scholar Frantiťek Suťil working in the nineteenth century in Moravia, various approaches and motivations for developing and expanding the mother tongue can be observed. In addition to word formation using standard word­-composing approaches and verb substantiation, there will also be a focus on Suťil's original work, which attempts to refine the translation of Scripture and enrich the theological dictionary with new words which were missing in the Czech language in nineteenth century theology. The evaluation points out Suťil's excessive efforts, which somewhat adversely affects his own work, but which also forces us to think about our language even at present.

Highlights

  • Jak již bylo v úvodu poznamenáno, jedním z vedlejších důvodů, proč Sušil toužil napsat komentář k Novému zákonu, byla snaha obohatit nenásilnou formou mateřský jazyk o nová slova, či slovní obraty

  • Na základě slov vyjadřující změny stavu, pozice nebo nabytí něčeho, jako např. onemocnět, otěhotnět, obohatit, rozhodl se Sušil podobným způsobem využít tento princip i u dalších slov

  • Jinými slovy: Sušil vytvořil svůj vlastní styl, do něhož přeložil Nový zákon a v němž napsal i komentář

Read more

Summary

Obtíže se srozumitelností textu

Pravděpodobnou hlavní příčinou nezájmu o Sušilovy komentáře k Novému zákonu je jejich obtížná čitelnost. Velmi podrobně vypisuje způsoby a metody, které Sušil použil.[19] Z dnešního píše výhradně s velkým písmenem, ale nejistota, zda nejde o chybu v komentáři definitivně odpadá, až když člověk z komentáře porozumí Sušilovu pojetí Nejsvětější Trojice a významu, který přikládá termínu Slovo. A následně vypisuje všechny její významy: tedy; a, ba; kterak, že, ježto; když; kdežto, ačkoli; protože, poněvadž; zatím, ale, však.[21] Při takové významové šíři se lze většinou jen dohadovat, v jakém významu ji Sušil zrovna použil. V ojedinělých případech však bylo třeba do jiného slovanského jazyka sáhnout pro slovo, které našemu jazyku zcela chybí a Sušil je přesvědčen, jak se dočteme níže, že je třeba jím náš jazyk obohatit. V neposlední řadě komplikují čtení komentáře slova, která si Sušil možná jen odvodil z nějakého jazyka, nebo na ně narazil, když procházel naší zemí a sbíral lidové písně. Můžeme se totiž v komentáři setkat se Sušilovým souslovím: pleťské pochotě[30], což má pravděpodobně znamenat tělesné žádosti, nebo tělesné rozkoše, nebo žádost těla

Obohacování českého jazyka
Tvoření nových slov podle existujících vzorů
Tvoření slov skládáním
Tvorba podstatných jmen ze sloves
Úpravy a opravy biblických textů a modliteb
Opravy modliteb
Zpřesnění překladu jednoslovnými ekvivalenty
Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call