Abstract
Abstract This article examines the English translations of former Prime Minister Prayut Chan-o-cha’s statements on the international stage and the shifts in the first-person pronoun. Looking at interpersonal positioning through a systemic functional linguistic lens, we found that the translations underline the explicitness of agency, highlighting the variation of stylistic choices and interplay with source-text politics. The shifts come with a modified degree of willingness, a more active agency, an increase in the modality of inclination, and more force in attitude. These interpersonal overtones largely contribute to recasting the image of the Thai government to ensure its legitimacy, promote national unity, and appeal to the international community. These crafted translated texts seem to hone the leader’s public persona in front of global audiences by continuing to enhance the country’s reputation, thereby maintaining the speaker’s dignity and prestige–an essential for the national leader’s image.
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.