Abstract

This study focuses on the influence of quality of Machine Translation (MT) output on a translator’s performance. We analyze the translator’s effort by product analysis and process analysis. The product analysis consists of MT quality evaluation according to the Dynamic Quality Framework; using error typology and the criteria such as fluency and adequacy. We examine translator’s effort from the point of view of typing time, in the context of MT quality—focusing on error rate in language, accuracy, terminology, and style, and also in fluency and adequacy to the source text. We have found that the translator’s performance is influenced by MT quality. The typing time is very closely related to errors in language, accuracy, terminology, and style as well as to fluency and adequacy. We used the Mann-Whitney test to compare the productivity of post-editing of MT with human translation. The results of the study have shown that post-editing—compared to human translation of journalistic text from English into the inflectional Slovak language is more effective.

Highlights

  • As the need for communication and transmission of information is globally increasing, the use of technological advances is more urgent than ever before

  • The objective of the analysis is to identify the relationship between post-editing of machine translation (PE) effort and error typology, as well as between PE effort and fluency or adequacy of Machine Translation (MT) output

  • The following null hypotheses follow from our assumptions: H01: Typing time in the PE process does not depend on the error rate of the MT output in language

Read more

Summary

Introduction

As the need for communication and transmission of information is globally increasing, the use of technological advances is more urgent than ever before. There exist several technological innovations using computer-aided translation tools and machine translation systems. These innovations have significantly influenced and changed the way people communicate (Gromová & Müglová, 2012). Machine translation output is not expected to be ‘flawless’ It aims to be comprehensible in the form of the information, text assimilation (understanding the content and the meaning of the translation); communication (translations of e-mails, text messages), discussion fora (chatting); internet markets; or with the specific intervention of a translator (a high-quality translation for publication). Translator’s intervention may be performed at the beginning of the translation process through pre-editing of the source text (by an improvement of text’s comprehension or by reduction of polysemantic words), but it has not been in practice (Hiraoka & Yamada, 2019)

Objectives
Methods
Results
Discussion
Conclusion

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.