Abstract

ABSTRACT The purpose of the article is to analyze how Abai’s philosophical and artistic ideas resonate with the contemporary audience and to identify the main features that contribute to the relevance of his poetry. The methodological basis of the study combines a literary analysis of Abai’s texts with comparative and analytical research methods. The study analyzes the artistic, structural, rhythmic, and stylistic aspects of Abai’s poems that shape their perception and interpretation. Examples of Abai’s poems in the original and translations into Russian and English are given. The results of the study demonstrate both positive and negative trends in the contemporary reception of Abai’s works. On the one hand, the dominance of Russian translations affects the accuracy of Abai’s figurative language and poetic form. On the other hand, the growing number of publications and studies of Abai’s heritage in China, Turkey, Iran, and other countries indicates a growing interest in Kazakh culture around the world. Thus, despite certain “distortions,” Abai’s works continue to gain a readership due to their philosophical depth and artistic skill. A comparative analysis of interpretations and translations helps to better understand the national and universal aspects of his poetry that determine its enduring significance.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call