Abstract

It is well known that in translation it is relatively rare for one concept to correspond to another. Experience has shown that in translation word for word, word for word, word for word can be. On this basis, when we say a lexical unit in translation, we can understand a word and a phrase, or even a phraseological unit that corresponds to a single word. In this case, a phraseological unit consisting of two or more words must correspond to the meaning of a single word. If the original word corresponds to one word in the translated language, then the meanings of the words in the two languages are considered to have the exact equivalent. Such words usually include well-known names, geographical and place names, names of enterprises, organizations, institutions, offices, ships and hotels, and so on. Equivalents are often monosemantic, that is, words with a single meaning.

Highlights

  • If a single word in the language of translation is partially true to the original word, we must think in part about the equivalents

  • These differences in the meanings of the word are due to the fact that the languages of origin and translation belong to different families, the acquired words are derived from other languages, and a number of other linguistic and extralinguistic factors

  • The word “writer-translator” or rather, “translator-writer” places a great deal of responsibility on the professional. As he recreates the work in another language, he assumes the responsibility of the writer, becoming his ambassador, his representative in another language environment

Read more

Summary

INTRODUCTION

If a single word in the language of translation is partially true to the original word, we must think in part about the equivalents. Three types of partial equivalents are distinguished This may be due to the fact that in one language there are several other word meanings in addition to the equivalent, corresponding to another. The second variant of the semantic relationship is the phenomenon of the intersection of meanings, which corresponds in part to the equivalent word This means that a particular word in two languages may have the same meaning or meanings, and yet they may have inconsistent meanings. Choosing the most correct from the words that are partially equivalent is one of the current problems that need to be addressed in the focus of translation. Specific words are used as realities in the literature of translation theory These include, on the one hand, the English lobby, muffin, drugstore, and, on the other hand, the Uzbek tandoor, somsa, girl signal, kid, and the like

MATERIAL AND METHODS
RESULT
CONCLUSION
Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call