Abstract

The present paper tries to look into the socio-linguistic challenges and barriers concerned with translation of literary prose as prose constitutes ideologies, cultural values, as well as social, political, psychological and philosophical world views which always remain anthropocentric. Comparison of the original titles of the Hindi stories of Premchand and its translation as well as the interpretative role of the translator have been critically evaluated to establish the fact that a successful translator apart from mapping location, identities and cultural conflicts of the source language and the target language must be equally aware of the desire images of the writer to be translated

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.